Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Holandsky - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyHolandsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Cieszę się, że was poznałam.
Text
Podrobit se od kasqlka
Zdrojový jazyk: Polsky

Cieszę się, że was poznałam.
Poznámky k překladu
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Titulek
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Překlad
Holandsky

Přeložil anekic
Cílový jazyk: Holandsky

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Naposledy potvrzeno či editováno Martijn - 3 říjen 2008 19:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 září 2008 12:59

Lein
Počet příspěvků: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 září 2008 18:18

anekic
Počet příspěvků: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 září 2008 18:25

Lein
Počet příspěvků: 3389

2 říjen 2008 17:40

Martijn
Počet příspěvků: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 říjen 2008 17:54

Martijn
Počet příspěvků: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 říjen 2008 18:31

anekic
Počet příspěvků: 34
jawel

2 říjen 2008 18:39

Martijn
Počet příspěvků: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 říjen 2008 07:51

anekic
Počet příspěvků: 34
perfect!

3 říjen 2008 19:07

Martijn
Počet příspěvků: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 říjen 2008 17:04

anekic
Počet příspěvků: 34
graag gedaan