Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Titulek
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Text
Podrobit se od ritva
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Titulek
family, friends....
Překlad
Anglicky

Přeložil milkman
Cílový jazyk: Anglicky

Family, friends, music and going out, up and down.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 září 2008 03:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 srpen 2008 13:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 srpen 2008 16:16

milkman
Počet příspěvků: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 srpen 2008 05:59

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 srpen 2008 11:16

milkman
Počet příspěvků: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 srpen 2008 15:24

libera
Počet příspěvků: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 srpen 2008 16:02

milkman
Počet příspěvků: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 srpen 2008 16:05

milkman
Počet příspěvků: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 srpen 2008 21:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 srpen 2008 17:10

milkman
Počet příspěvků: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 srpen 2008 22:17

dramati
Počet příspěvků: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 srpen 2008 18:17

C.K.
Počet příspěvků: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 srpen 2008 18:48

libera
Počet příspěvků: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 srpen 2008 23:56

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 srpen 2008 12:16

C.K.
Počet příspěvků: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 srpen 2008 06:31

sivilization
Počet příspěvků: 6
up and down?

26 srpen 2008 06:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"