Překlad - Polsky-Řecky - Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Výraz - Kultura Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Boskie miejsce lub boskie zakupy. Jest mi to... | | Zdrojový jazyk: Polsky
Boskie miejsce / boskie zakupy. | | Potrzebne do kampanii reklamowej |
|
| θεϊκό μÎÏος ή θεϊκα ψώνια. Μου είναι... | | Cílový jazyk: Řecky
θεϊκό μÎÏος / θεϊκά ψώνια. | | Δεν μποÏÏŽ να μεταφÏάσω με ακÏίβεια το "jest mi to..." (στον τίτλο) χωÏίς να ξÎÏω πώς συνεχίζεται. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 21 říjen 2008 11:11
Poslední příspěvek | | | | | 24 září 2008 12:58 | | | Hi! I need a bridge here!Shaneeae says that he can't translate:Jest mi to...?? CC: bonta | | | 24 září 2008 13:01 | | | Hi, I don't understand. Can you explain it again? | | | 24 září 2008 13:26 | | | I asked the polish expert to give me an english translation in order to evaluate this,normal procedure!
Perhaps you can help us.What do you mean by:Jest mi to...??
| | | 24 září 2008 13:35 | | | | | | 24 září 2008 20:52 | | bontaPočet příspěvků: 218 | Midea, "Jest mi to" has no signification for the translation, it is just the beginning of the comment made under the translation
Kasiek,
Nie rozumiem do konca jakie znaczenie jest Ci potrzebne.
Boskie jest w sensie czegos naprawde pozytywnego, czy doslownie wiazane z Bogiem?
Czy moglbys mi to troche wyjasnic? | | | 15 říjen 2008 19:36 | | | And the other part? You forgot the bridge! | | | 3 listopad 2008 22:18 | | bontaPočet příspěvků: 218 | Hi Mideia!
I asked Kasiek for more precision, but got no answer..
For the bridge, here you are:
Divine Place/ Divine Buying
This is supposed to be used in a advertisement. | | | 4 listopad 2008 12:10 | | | |
|
|