Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - kuru meyve

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Titulek
kuru meyve
Text
Podrobit se od diclegomec
Zdrojový jazyk: Anglicky

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Titulek
Dried fruit
Překlad
Turecky

Přeložil Queenbee
Cílový jazyk: Turecky

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 23 září 2008 12:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 září 2008 11:32

tradtu
Počet příspěvků: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 září 2008 11:41

Queenbee
Počet příspěvků: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 září 2008 12:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 září 2008 12:38

merdogan
Počet příspěvků: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 září 2008 12:42

Queenbee
Počet příspěvků: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 září 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.