Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Text
Podrobit se od
misslova
Zdrojový jazyk: Turecky
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Poznámky k překladu
Français suisse
Titulek
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Překlad
Francouzsky
Přeložil
tradtu
Cílový jazyk: Francouzsky
Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Poznámky k překladu
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 22 září 2008 10:33
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 září 2008 00:49
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut tradtu
Ta traduction m'a l'air très bonne
J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.
Bises
Tantine
18 září 2008 14:15
tradtu
Počet příspěvků: 21
20 září 2008 02:47
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es
au fond n'est pas dans l'original
21 září 2008 00:17
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut la Miss
Dommage, parce que cela sonnait bien.
Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.
Bises
Tantine
21 září 2008 13:29
tradtu
Počet příspěvků: 21
Hi!
Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'
J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là ' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.
J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!
22 září 2008 10:34
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.