Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Titulek
Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla...
Text
Podrobit se od misslova
Zdrojový jazyk: Turecky

Vur Hanceri Kalbime Kalbim Kana Bulansin Fazla Derine Gitme Cunku Orda Sen Varsin
Poznámky k překladu
Français suisse

Titulek
Plante le poignard dans mon coeur que mon coeur baigne dans le sang
Překlad
Francouzsky

Přeložil tradtu
Cílový jazyk: Francouzsky

Plante le poignard dans mon coeur
Que mon coeur baigne dans le sang
Mais pas trop profondément
Car au fond c'est toi qu'il y a
Poznámky k překladu
"au fond" a été préféré à l'adverbe pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 22 září 2008 10:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 září 2008 00:49

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut tradtu

Ta traduction m'a l'air très bonne J'ai mis un poll puisque je ne lis pas le turc.

Bises
Tantine


18 září 2008 14:15

tradtu
Počet příspěvků: 21

20 září 2008 02:47

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Cunku Orda Sen Varsin
car tu y es

au fond n'est pas dans l'original

21 září 2008 00:17

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut la Miss

Dommage, parce que cela sonnait bien.

Tradtu, tu peux corriger? et après je la validerai.

Bises
Tantine

21 září 2008 13:29

tradtu
Počet příspěvků: 21
Hi!

Fazla Derine Gitme = Mais pas trop profondément
Cunku Orda Sen Varsin = 'Car là (= au fond) c'est toi qu'il y a'

J'ai préféré la reprise de 'au fond' au lieu de l'adverbe 'là' pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.
Quant à 'Car tu y es' : pas génial.

J'attends votre réponse et modif.
Thanks à Turkishmiss.
Bye!

22 září 2008 10:34

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Il suffit de préciser dans le champs des commentaires que "au fond" a été rajouté pour ne pas enlever l'effet poétique lors de la traduction.