Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Text
Podrobit se od king1
Zdrojový jazyk: Francouzsky

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Poznámky k překladu
acele lazim arkadaslar

Titulek
Ben benim
Překlad
Turecky

Přeložil Mundoikar
Cílový jazyk: Turecky

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 7 říjen 2008 02:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 září 2008 00:43

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Plus" is not translated

16 září 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 září 2008 21:43

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 září 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 září 2008 00:05

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 září 2008 11:47

Mundoikar
Počet příspěvků: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 září 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur