Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Francouzsky - ili Jesi, ili Nesi

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglickyFrancouzsky

Titulek
ili Jesi, ili Nesi
Text
Podrobit se od emyka
Zdrojový jazyk: Srbsky

ili Jesi, ili Nesi

Titulek
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Překlad
Francouzsky

Přeložil nisso
Cílový jazyk: Francouzsky

soit tu existes, soit tu n'existes pas
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 září 2008 22:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 září 2008 15:14

gamine
Počet příspěvků: 4611
Almost sure it's names .

18 září 2008 12:38

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
soit tu es, soit tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"soit tu existes, soit tu n'existes pas"

18 září 2008 12:41

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...