Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Srbsky-Francouzsky - ili Jesi, ili Nesi
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
ili Jesi, ili Nesi
Text
Podrobit se od
emyka
Zdrojový jazyk: Srbsky
ili Jesi, ili Nesi
Titulek
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Překlad
Francouzsky
Přeložil
nisso
Cílový jazyk: Francouzsky
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 18 září 2008 22:49
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 září 2008 15:14
gamine
Počet příspěvků: 4611
Almost sure it's names .
18 září 2008 12:38
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
soit
tu es,
soit
tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"
soit
tu existes,
soit
tu n'existes pas"
18 září 2008 12:41
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...