Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmeckyHolandsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Text
Podrobit se od aabc
Zdrojový jazyk: Turecky

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titulek
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Poznámky k překladu
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 10 říjen 2008 21:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 září 2008 22:06

jollyo
Počet příspěvků: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 září 2008 08:36

merdogan
Počet příspěvků: 3769
....meine blauäugige....

28 září 2008 13:30

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 září 2008 13:58

mimarspre
Počet příspěvků: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 září 2008 14:55

aabc
Počet příspěvků: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 říjen 2008 13:00

dead24
Počet příspěvků: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler