Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Výraz - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Text
Podrobit se od kaan_bo
Zdrojový jazyk: Turecky

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Titulek
erinnere dich
Překlad
Německy

Přeložil Claudi
Cílový jazyk: Německy

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 24 listopad 2008 20:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 říjen 2008 23:30

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 říjen 2008 23:49

Claudi
Počet příspěvků: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 říjen 2008 00:41

merdogan
Počet příspěvků: 3769
dilbeste hat recht.

30 říjen 2008 11:03

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Danke merdogan

30 říjen 2008 12:14

Claudi
Počet příspěvků: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 říjen 2008 13:44

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 listopad 2008 21:51

ymcher
Počet příspěvků: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 listopad 2008 10:31

beyaz-yildiz
Počet příspěvků: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 listopad 2008 17:26

omurliv
Počet příspěvků: 11
It's a question

12 listopad 2008 00:15

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
i agree with dilbeste

24 listopad 2008 05:55

SirinYerLi
Počet příspěvků: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?