Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Text
Podrobit se od Buneya
Zdrojový jazyk: Turecky

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Poznámky k překladu
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Titulek
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Naposledy potvrzeno či editováno turkishmiss - 30 prosinec 2008 02:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 říjen 2008 19:38

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 říjen 2008 02:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci Miss!

29 prosinec 2008 23:02

detan
Počet příspěvků: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.