Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Německy - oh aÅŸkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep...
Text
Podrobit se od brandon_went
Zdrojový jazyk: Turecky

oh aşkım seni o kadar çok özledim bir bilsen ,hep böyle ev kızı ol,hayat böyle güzel zaten bebek.

Titulek
oh mein Schatz, ich vermisse Dich so sehr, immer
Překlad
Německy

Přeložil Delfin71
Cílový jazyk: Německy

Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel, das Leben ist eben so schön mein Baby...
Poznámky k překladu
bleib immer so ein gutes Hausmädel / bleib immer so eine gute Hausfrau
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 21 listopad 2008 23:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 říjen 2008 22:10

italo07
Počet příspěvků: 1474
"bleib immer ein gutes Hausmädel"

25 říjen 2008 15:33

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"bleib immer als ein gutes Hausmädel"
oder
"sei immer ein gutes Hausmädel"

25 říjen 2008 18:32

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Hausmädel = klingt etwas bayrisch, auch evtl. Hausmädchen denkbar

5 listopad 2008 11:38

Neko
Počet příspěvků: 72
always be a good homemaker like this - bleib immer ein gutes Hausmädel.
I think with "homemaker" hier is meant the one, who makes one place to home, e.g. brings home feeling. (o.k., I don't understand turkish..)
I would translate it: bleib immer ein Zuhauseschaffender Mensch (or: eine Zuhauseschaffende Person)

I know, it sounds strange, but it gives the sence better. IMHO

Gruß,
Neko

6 listopad 2008 21:20

uhlenhorst
Počet příspěvků: 8
Ausgehend von der englischen Übersetzung ist das deutsche Pendant sinngemäß richtig, allerdings ist "homemaker" im Deutschen eine "Hausfrau". Ein "Hausmädel", hochdeutsch "Hausmädchen" ist jedoch eine Angestellte.

11 listopad 2008 14:09

haitoo
Počet příspěvků: 5
...bleibe immer ein gutes Hausmädel...

12 listopad 2008 00:34

jollyo
Počet příspěvků: 330
a grammatical error:
ein gutes Hausmädel
(although I am not sure about this 'Hausmädel')


20 listopad 2008 22:39

khaula
Počet příspěvků: 5
Die Ãœbersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt.
Nur ist "Hausmädel" selten ein Kompliment:

Oh my love, if you knew, I miss you so much, always be a homemaker like this. Anyhow life is nice like this baby.

"Oh mein Schatz, wenn Du wüsstest wie sehr ich Dich vermisse, bleib immer so ein gutes Hausmädel. So ist das Leben schön, mein Liebling/ Baby..."