Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Kategorie Vysvětlení - Jídlo

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Text
Podrobit se od puppet
Zdrojový jazyk: Německy

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Poznámky k překladu
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Titulek
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 19 říjen 2008 21:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 říjen 2008 14:55

didosch
Počet příspěvků: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 říjen 2008 15:24

merdogan
Počet příspěvků: 3769
teşekkürler...

18 říjen 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 říjen 2008 13:33

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Teşekkürler...

19 říjen 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 říjen 2008 16:47

merdogan
Počet příspěvků: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 říjen 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 říjen 2008 20:30

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.