Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Swedish to English!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Počítače / Internet

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Swedish to English!
Text
Podrobit se od Samuel74
Zdrojový jazyk: Švédsky

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Poznámky k překladu
ingen typ av skolarbete, vänligen.

Titulek
after having
Překlad
Anglicky

Přeložil lunatunes
Cílový jazyk: Anglicky

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 listopad 2008 11:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 listopad 2008 23:41

Swedishsnow
Počet příspěvků: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.