Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bom giono! io abb bene anche se sono giorni molto...
Text
Podrobit se od
Patty Mel
Zdrojový jazyk: Italsky
Bom giorno!
io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me....non ho mai molto tempo tu invece?
tutto bene?
bacio dolce e grande.
Titulek
Bom dia! Eu também estou bem o suficiente...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Nadia
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Bom dia!
Eu estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim....nunca tenho muito tempo. E você?
Tudo bem?
Um grande e doce beijo.
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 11 listopad 2008 11:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 listopad 2008 20:17
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"io abb bene anche se sono giorni molto lunghi e pesanti per me"
Esta frase não está traduzida corretamente.
11 listopad 2008 01:51
Patty Mel
Počet příspěvků: 4
Por favor gostaria de saber qual a tradução correta então?
11 listopad 2008 02:39
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
A minha versão seria:
"Estou bastante bem, embora os dias sejam muito longos e pesados para mim"