Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Portugalsky-Francouzsky - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyFrancouzsky

Kategorie Poezie

Titulek
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Text
Podrobit se od solange Mota
Zdrojový jazyk: Portugalsky

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Poznámky k překladu
Francês utilizado na França.

Titulek
SOLITUDE
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 12 listopad 2008 08:51