Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Forts d'une grande expérience en...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRumunskyAnglicky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Forts d'une grande expérience en...
Text
Podrobit se od tung75
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Poznámky k překladu
Américain

Titulek
Due to a large experience...
Překlad
Anglicky

Přeložil Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Anglicky

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 11 prosinec 2008 12:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 prosinec 2008 21:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 prosinec 2008 21:17

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 prosinec 2008 21:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You forgot to edit the title..

10 prosinec 2008 22:33

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 prosinec 2008 22:37

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 prosinec 2008 22:47

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 prosinec 2008 10:57

Lein
Počet příspěvků: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.