Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Text
Podrobit se od wildrose
Zdrojový jazyk: Anglicky

where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party.
Poznámky k překladu
communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet.

Titulek
insan hakları komitesine başvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)
Překlad
Turecky

Přeložil gulshah
Cílový jazyk: Turecky

Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir.
Poznámky k překladu
teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 20 červenec 2009 22:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 červenec 2009 17:43

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verdiği noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."

Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.

Siz ne dersiniz?

CC: cheesecake 44hazal44

20 červenec 2009 18:58

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiş oluyor.

Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.

Ancak ben de tam olarak emin değilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doğru.

20 červenec 2009 22:04

handyy
Počet příspěvků: 2118
Anladım canım, çok teşekkür ederim cvbın için.

"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.

...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!

Tekrar teşekkür ederim yardımın için!

21 červenec 2009 12:05

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Yine geç kaldımmm...

21 červenec 2009 15:19

handyy
Počet příspěvků: 2118
Nema problema!