| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin)Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Zdrojový jazyk: Anglicky
where the committee decides that a is inadmissible under the protocol it shall as soon as possible communicate its decision,through the secretary-general, to the author of the communication and, where the communication has been transmitted to a state party concerned, to that State party. | | communication:başvuru, inadmissible: kabul edilemez, secretary-general: genel sekreterlik, author: dilekçe sahibi,başvurucu, state party: taraf devlet. |
|
| insan hakları komitesine baÅŸvuru ile ilgili prosedür kurallarından biri(hukuki metin) | | Cílový jazyk: Turecky
Komitenin, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar vermesi durumunda, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve başvurunun ilgili taraf devlete iletildiği yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir. | | teknik bir çeviri umarım terimleri doğru çevirebilmişimdir. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 20 červenec 2009 22:06
Poslední příspěvek | | | | | 20 červenec 2009 17:43 | | | "Komitenin, protokol gereÄŸi a'nın kabul edilemez olduÄŸuna karar verdiÄŸi noktada, kararını genel sekreterlik vasıtasıyla dilekçe sahibine ve baÅŸvurunun ilgili taraf devlete iletildiÄŸi yere mümkün olan en kısa sürede bildirmelidir."
Çeviri yukarıdaki şekilde düzeltilebilir ama, orijinal metin biraz garip geldiği için pek emin değilim.
Siz ne dersiniz?
CC: cheesecake 44hazal44 | | | 20 červenec 2009 18:58 | | | Selam handy, bence senin düzeltmenle birlikte çeviri tamamen düzeltilmiÅŸ oluyor.
Sadece en baştaki "where..." kısmına takıldım, burada daha çok olasılık varmış gibi geldi; yani "Komite, protokol gereği a'nın kabul edilemez olduğuna karar verirse" veya "Komitenin .... karar vermesi durumunda" gibi de çevilebilir gibi geldi.
Ancak ben de tam olarak emin deÄŸilim. Bunun dışında bence senin çevirin tamamıyle doÄŸru. | | | 20 červenec 2009 22:04 | | | Anladım canım, çok teÅŸekkür ederim cvbın için.
"..karar verirse", ya da "..karar vermesi durumunda" demek gerçekten daha mantıklı, ama "where"in bu anlamda kullanıldığını hiç görmedim.
...ama yine de senin dediğin gibi yapalım, sanırım en doğrusu o olacak!
Tekrar teÅŸekkür ederim yardımın için! | | | 21 červenec 2009 12:05 | | | | | | 21 červenec 2009 15:19 | | | Nema problema! |
|
| |
|