Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Text
Podrobit se od kingisen
Zdrojový jazyk: Turecky

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Poznámky k překladu
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titulek
Om jag plötsligt.....
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 26 leden 2009 13:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 leden 2009 12:45

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 leden 2009 13:04

lenab
Počet příspěvků: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 leden 2009 13:23

pias
Počet příspěvků: 8114
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.