Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Text
Podrobit se od kingisen
Zdrojový jazyk: Turecky

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Poznámky k překladu
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titulek
If I suddenly.....
Překlad
Anglicky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Anglicky

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 leden 2009 16:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 leden 2009 21:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 leden 2009 21:38

lenab
Počet příspěvků: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 leden 2009 21:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 leden 2009 23:06

lenab
Počet příspěvků: 1084
OK! Then I change it!