Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



13Překlad - Turecky-Anglicky - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Text
Podrobit se od marisa pereira de melo
Zdrojový jazyk: Turecky

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Poznámky k překladu
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Titulek
the emptiness
Překlad
Anglicky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Anglicky

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Poznámky k překladu
he/she
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 duben 2009 03:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 leden 2009 22:40

marisa pereira de melo
Počet příspěvků: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 leden 2009 22:42

goncin
Počet příspěvků: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 leden 2009 22:57

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 duben 2009 20:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 duben 2009 21:56

handyy
Počet příspěvků: 2118
Done!

26 duben 2009 23:21

merdogan
Počet příspěvků: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 duben 2009 23:44

handyy
Počet příspěvků: 2118
Then, it is said for what?