Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - everything!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyŠpanělskyBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
everything!
Text
Podrobit se od migueralho
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Poznámky k překladu
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Titulek
Alguma coisa!
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 11 únor 2009 07:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 únor 2009 03:58

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 únor 2009 10:39

goncin
Počet příspěvků: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 únor 2009 11:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 únor 2009 11:53

goncin
Počet příspěvků: 3706

4 únor 2009 16:31

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 únor 2009 16:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 únor 2009 16:52

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!