Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - Never fear of what might happen

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyŠpanělskyHebrejskyPolsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Never fear of what might happen
Text
Podrobit se od Banditten89
Zdrojový jazyk: Anglicky

Never fear of what might happen

Titulek
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 leden 2009 17:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 leden 2009 01:25

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 leden 2009 01:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 leden 2009 19:21

Isildur__
Počet příspěvků: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 leden 2009 19:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.