Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Rusky - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýRuskyUkrajinsky

Kategorie Výraz

Titulek
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Text
Podrobit se od Петро
Zdrojový jazyk: Bulharský

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Poznámky k překladu
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Titulek
текст
Překlad
Rusky

Přeložil leri-valeri
Cílový jazyk: Rusky

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Poznámky k překladu
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Naposledy potvrzeno či editováno Sunnybebek - 8 květen 2009 10:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 březen 2009 00:10

RainnSaw
Počet příspěvků: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 březen 2009 09:24

savulen
Počet příspěvků: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 březen 2009 21:14

leri-valeri
Počet příspěvků: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 březen 2009 21:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 březen 2009 10:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 březen 2009 18:30

ladyoneseven
Počet příspěvků: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 březen 2009 21:29

Grimoire
Počet příspěvků: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 duben 2009 22:44

oyster
Počet příspěvků: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 duben 2009 21:19

vernis very
Počet příspěvků: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 květen 2009 22:26

lus
Počet příspěvků: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 květen 2009 23:08

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.