Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Fikce / Příběh - Láska / Přátelství

Titulek
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Text
Podrobit se od Sskold
Zdrojový jazyk: Švédsky

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Titulek
Eres lo mejor que me ha pasado
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 24 únor 2009 20:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 únor 2009 22:18

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 únor 2009 22:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 únor 2009 22:49

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 únor 2009 22:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 únor 2009 23:06

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)