Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Text
Podrobit se od faenbaer
Zdrojový jazyk: Německy

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Titulek
et même si mon maître, cette andouille, ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil gbernsdorff
Cílový jazyk: Francouzsky

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Naposledy potvrzeno či editováno turkishmiss - 30 březen 2009 20:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 březen 2009 23:19

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 březen 2009 01:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 březen 2009 10:36

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 březen 2009 16:21

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 březen 2009 17:17

gamine
Počet příspěvků: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 březen 2009 18:33

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
Sure .. tu n'es pas

30 březen 2009 20:07

gamine
Počet příspěvků: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas