Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Švédsky - polak

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
polak
Text
Podrobit se od Anneellii
Zdrojový jazyk: Polsky

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Titulek
Polack
Překlad
Švédsky

Přeložil Edyta223
Cílový jazyk: Švédsky

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Naposledy potvrzeno či editováno pias - 9 červen 2009 20:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 květen 2009 13:43

pias
Počet příspěvků: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 květen 2009 17:39

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 květen 2009 18:21

pias
Počet příspěvků: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 červen 2009 18:49

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 červen 2009 19:16

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 červen 2009 20:02

pias
Počet příspěvků: 8113
OK!

2 červen 2009 20:05

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 červen 2009 20:39

pias
Počet příspěvků: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 červen 2009 21:10

Edyta223
Počet příspěvků: 787
ok tack