Lo que quiero es un amor que sepa que no soy alfombra ni escalón con dignidad y convicción. Quiero un amor que sepa lo que soy, que tengo un corazón de entrañas y pudor, Eso es lo que soy.
Los corazones tontos nunca podrán llegar al cielo. Aún tengo la esperanza de volver a escuchar: "te quiero". Nunca es tarde para comenzar, no tengo miedo de volver a amar.
Aš trokštu meilės, kuri žinotų kad nesu kilimas ar laiptas, turiu orumą ir isitikinimus. Trokštu meilės, kuri žinotų, kas aš esu, kad turiu gerą, drovią širdį, Štai kas aš esu.
Išpuikusios širdys niekados neiškils į dangų. Vis dar tikiuosi išgirsti: "aš tave myliu". Niekada nėra vėlu pradėti, Nebijau vėl pamilti.
Poznámky k překladu
Nelabai gražiai skamba "turiu orumÄ… ir isitikinimus", taÄiau frazÄ— "con dignidad y conviccion" - iÅ¡vertus pažodžiui "su orumu ir isitikinimu" visai neskamba.
Naposledy potvrzeno či editováno Dzuljeta - 1 červen 2009 16:59