Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Řeč
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
Text k překladu
Podrobit se od
imelrur82
Zdrojový jazyk: Turecky
ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
Poznámky k překladu
I hope to translate the title too. thanks.
----
before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
Naposledy upravil(a)
handyy
- 24 červen 2009 12:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 červen 2009 12:29
handyy
Počet příspěvků: 2118
Merhabalar,
"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?
23 červen 2009 12:30
handyy
Počet příspěvků: 2118
CC!
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
24 červen 2009 00:13
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.
24 červen 2009 12:01
handyy
Počet příspěvků: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim
24 červen 2009 12:05
handyy
Počet příspěvků: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum
Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.
24 červen 2009 15:12
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Tamam.
26 červen 2009 19:52
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Bence de tamam!