Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Holandsky - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyHolandsky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Titulek
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Text
Podrobit se od dezdoze
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Titulek
stage
Překlad
Holandsky

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Holandsky

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Poznámky k překladu
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 8 červen 2009 12:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červen 2009 08:03

bemymoca
Počet příspěvků: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 červen 2009 11:00

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 červen 2009 11:00

Lein
Počet příspěvků: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 červen 2009 10:13

bemymoca
Počet příspěvků: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard