Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Text
Podrobit se od inconteste
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Titulek
The time when I don't think about you, I don't live.
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 červenec 2009 13:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 červenec 2009 23:44

merdogan
Počet příspěvků: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 červenec 2009 00:03

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 červenec 2009 01:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 červenec 2009 02:29

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 červenec 2009 08:45

merdogan
Počet příspěvků: 3769
It can be also "present".

12 červenec 2009 12:06

handyy
Počet příspěvků: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 červenec 2009 12:33

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 červenec 2009 12:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 červenec 2009 12:58

handyy
Počet příspěvků: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 červenec 2009 13:04

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help