Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBulharský

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Text
Podrobit se od har
Zdrojový jazyk: Turecky

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Poznámky k překladu
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Titulek
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Překlad
Anglicky

Přeložil happyangel
Cílový jazyk: Anglicky

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 13 srpen 2009 00:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2009 17:21

yunatan
Počet příspěvků: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 srpen 2009 20:40

happyangel
Počet příspěvků: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 srpen 2009 19:10

Chantal
Počet příspěvků: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..