Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Dánsky - Tibi continget virtus sine apparatu, sine...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyDánsky

Titulek
Tibi continget virtus sine apparatu, sine...
Text
Podrobit se od chale17
Zdrojový jazyk: Latinština

Tibi continget virtus sine apparatu, sine impensa. Quidquid facere te potest bonum, tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus? Velle.

Titulek
Du bliver et godt menneske...
Překlad
Dánsky

Přeložil Minny
Cílový jazyk: Dánsky

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.
Poznámky k překladu
Rettet i henhold til Wkn's forslag
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 31 srpen 2009 19:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 srpen 2009 14:44

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Wkn, jeg ville gerne høre din mening her... jeg kan ikke helt forstå oversættelen af "equipment" til "forberedelse", selvom Minny naturligvis skriver, at hun har oversat det frit fra engelsk. Det forekommer mig bare at være en tand for frit, måske :-) Hvad mener du?

CC: wkn

31 srpen 2009 15:32

chale17
Počet příspěvků: 3
Hej,

jeg har slået ordet op, og jeg får det til at være 'udrustning' .. Håber det hjælper ..

31 srpen 2009 16:52

wkn
Počet příspěvků: 332
Citatet er fra Senecas "moralske epistel nr. 80".

Apparatu kan både betyde udrustning, forberedelse, indsats og meget mere.

Jeg finder ikke den engelske oversættelse særlig god, jeg synes Minnys er bedre. Her er en dansk oversættelse fra en "rigtig" latin-oversætter:

Du bliver et godt menneske uden besvær og ganske gratis.
Alle ressourcerne til at blive et godt menneske finder du hos dig selv.
Vil du vide, hvad der skal til for at blive et godt menneske? Du skal have viljen til det.

Link: http://www.thisted-gymnasium.dk/a/klassikere/LA-2006-4-1-B.pdf

Det skulle vel aldrig være lektier?

31 srpen 2009 16:58

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Mange tak, Werner (og ligefrem med link til mit gamle gymnasium :-> Det er sikkert min egen latinlærer fra dengang, der har stået for opgaven!)

Jeg synes, at oversættelsen skal rettes i henhold til dit link.

CC: wkn

31 srpen 2009 17:36

Minny
Počet příspěvků: 271
Ja, wkns oversættelse er flot. Hvem retter det?

31 srpen 2009 18:02

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Det kan jeg skam godt gøre :-)

31 srpen 2009 19:37

Minny
Počet příspěvků: 271
Mange tak :-)
Til næste gang!