Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Srbsky - How could she look so fine How could it be she...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickySrbsky

Kategorie Zábava / Cestování

Titulek
How could she look so fine How could it be she...
Text
Podrobit se od radmilamarkuc
Zdrojový jazyk: Anglicky

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Titulek
Kako može izgledati tako lepo
Překlad
Srbsky

Přeložil nadjaTheBoss
Cílový jazyk: Srbsky

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Naposledy potvrzeno či editováno maki_sindja - 16 červenec 2012 12:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 září 2009 12:04

astamenkovic
Počet příspěvků: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 září 2009 13:33

zakeralo
Počet příspěvků: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 září 2009 00:31

vesnavesna
Počet příspěvků: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 říjen 2009 11:19

Dzigibau
Počet příspěvků: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 říjen 2009 12:08

veroljub
Počet příspěvků: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 říjen 2009 19:10

MozakStrokavi
Počet příspěvků: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 prosinec 2009 18:57

anazoe
Počet příspěvků: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 prosinec 2009 20:10

zciric
Počet příspěvků: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 únor 2010 11:05

Bobana6
Počet příspěvků: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 duben 2010 00:00

JasminaB
Počet příspěvků: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 červen 2010 11:26

ehi
Počet příspěvků: 14
no

16 červenec 2010 22:46

ivanacadja
Počet příspěvků: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 prosinec 2010 10:57

Jelenasta
Počet příspěvků: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 červenec 2011 23:04

ANITAD
Počet příspěvků: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."