Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Text k překladu
Podrobit se od
jairhaas
Zdrojový jazyk: Latinština
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 září 2009 09:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 září 2009 10:17
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 říjen 2009 08:30
jairhaas
Počet příspěvků: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 říjen 2009 09:44
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....