Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Text
Podrobit se od exzuhal
Zdrojový jazyk: Německy

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Titulek
Sayın Bayan, Sayın Bay
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 30 říjen 2009 13:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 říjen 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 říjen 2009 23:06

merdogan
Počet příspěvků: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 říjen 2009 19:19

minuet
Počet příspěvků: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 říjen 2009 19:55

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 říjen 2009 01:30

Hans1961
Počet příspěvků: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 říjen 2009 13:09

handyy
Počet příspěvků: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.