Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Dánsky - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Text k překladu
Podrobit se od
Poetica
Zdrojový jazyk: Dánsky
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 říjen 2009 09:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 říjen 2009 13:33
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 říjen 2009 14:08
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.