Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - cim bitaneum seni cok seviyorum

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŘecky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
cim bitaneum seni cok seviyorum
Text k překladu
Podrobit se od ioanniko
Zdrojový jazyk: Turecky

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 říjen 2009 20:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 říjen 2009 21:47

User10
Počet příspěvků: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 říjen 2009 21:53

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 říjen 2009 21:54

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 říjen 2009 22:15

User10
Počet příspěvků: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 říjen 2009 22:19

User10
Počet příspěvků: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 říjen 2009 22:20

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User