Původní text - Turecky - cim bitaneum seni cok seviyorumMomentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/flag_tk.gif) ![Řecky](../images/lang/btnflag_gr.gif)
Kategorie Výraz - Láska / Přátelství ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| cim bitaneum seni cok seviyorum | | Zdrojový jazyk: Turecky
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 říjen 2009 20:14
Poslední příspěvek | | | | | 27 říjen 2009 21:47 | | | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki deÄŸil mi? CC: cheesecake | | | 27 říjen 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuÅŸ gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir ÅŸey ifade etmiyor ![](../images/emo/frown.png) Sanırım başında bir isim olmalı AyÅŸecim,Ahmetcim gibi ![](../images/emo/smile.png) Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan ÅŸeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 říjen 2009 21:54 | | | Pardon ![](../images/emo/tongue.png) , küçültme eki doÄŸru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduÄŸumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 říjen 2009 22:15 | | | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. EÄŸer bir isim yoksa "canım" ÅŸeklinde cevireceÄŸim. Cheesecake, yardımın için çok teÅŸekkürler CC: cheesecake | | | 27 říjen 2009 22:19 | | | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 říjen 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User ![](../images/bisou2.gif) |
|
|