Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Latinština - I'm a ....I'm the....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyLatinština

Kategorie Poezie - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
I'm a ....I'm the....
Text
Podrobit se od skis21
Zdrojový jazyk: Anglicky

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Poznámky k překladu
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Titulek
Animal sum...
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 19 leden 2010 13:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 leden 2010 18:48

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 leden 2010 08:12

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 leden 2010 13:34

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 leden 2010 14:05

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 leden 2010 20:37

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 leden 2010 20:45

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".