Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Frases para namorados
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Láska / Přátelství
Titulek
Frases para namorados
Text
Podrobit se od
PackyStar
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Poznámky k překladu
São frases para serem escritas em alianças.
Titulek
locutiones
Překlad
Latinština
Přeložil
sgrowl
Cílový jazyk: Latinština
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 9 leden 2010 14:08
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 leden 2010 18:27
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 leden 2010 15:19
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 leden 2010 16:45
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 leden 2010 18:02
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks Lilly!
8 leden 2010 18:17
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 leden 2010 18:57
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 leden 2010 13:44
sgrowl
Počet příspěvků: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 leden 2010 13:49
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 leden 2010 14:06
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch