Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Anglicky - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život - Každodenní život
Titulek
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Podrobit se od
Isildur__
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titulek
Dear customer
Překlad
Anglicky
Přeložil
Helvio Moraes
Cílový jazyk: Anglicky
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Poznámky k překladu
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Naposledy potvrzeno či editováno
Lein
- 4 únor 2010 14:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 únor 2010 13:54
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 únor 2010 19:13
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 únor 2010 19:22
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 únor 2010 19:27
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 únor 2010 14:48
sgrowl
Počet příspěvků: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian