Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Švédsky - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Text k překladu
Podrobit se od
micke_237@hotmail.com
Zdrojový jazyk: Švédsky
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Naposledy upravil(a)
pias
- 5 duben 2010 18:38
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 duben 2010 16:56
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Girls,
Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?
CC:
lenab
pias
5 duben 2010 17:06
lenab
Počet příspěvků: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."
5 duben 2010 17:34
pias
Počet příspěvků: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)
Agree with Lena's suggestion
Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)
5 duben 2010 18:25
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?
Thanks.