Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Švédsky - Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyŠvédsky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Text
Podrobit se od tjabes
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Vagytok. Remélem még visszajövök Svédországba.
Poznámky k překladu
Edits done on notif. from hungi_moncsi. Before edits: "vagztok remellem meg viszajovok Svedorszagba ." /pias 100610.

Titulek
[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Překlad
Švédsky

Přeložil boroka
Cílový jazyk: Švédsky

[ni är] hoppas jag kommer tillbaka till Sverige någon mer gång
Poznámky k překladu
"vagztok" borde antagligen vara "vagytok", dvs "ni är", och verkar vara slutet från någon föregående mening eller tanke; de andra orden är också felstavade, men begripliga.


Alternativ:
"Vagyok - Jag är"
"(Hogy) vagytok? - Hur mår ni?"
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 10 červen 2010 17:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 květen 2010 09:18

pias
Počet příspěvků: 8115
Hej boroka!

Jag har ändrat källtexten till "endast betydelse" efter att ha läst din notering om felstavningar. Jag förstår tyvärr inte ungerska, så vi får ta hjälp av en omröstning för att kunna utvärdera din översättning.

9 červen 2010 19:28

pias
Počet příspěvků: 8115
Hello hungi_moncsi

We have no votes here. May I've a bridge, please?

CC: hungi_moncsi

9 červen 2010 20:04

hungi_moncsi
Počet příspěvků: 33
Hi, i think the originally text should be: "Vagyok. Remélem még visszajövök Svédországba." "vagzok" is a meaningless word. It means either "vagyok=I am" or "vagytok=you are(plural)". Maybe vagzok means (hogy) vagytok?= (How) are you?(also plural)
Remélem még visszajövök Svédországba.=I hope I will be back to Sweden. hungi_moncsi

10 červen 2010 17:15

pias
Počet příspěvků: 8115
Thanks hungi_moncsi.

This text is a "meaning only" request... but since you so kindly provided the correct version, I'll edit the source-text. boroka interpreted "vagzok" as one of your suggestions "vagytok"... and since it can be interpreted in more than one way, I will accept her translation as it is and put your other alternatives in the note.