Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Rumunsky - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Rumunsky

Kategorie Literatura

Titulek
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Text
Podrobit se od Dania27
Zdrojový jazyk: Latinština

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Poznámky k překladu
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Titulek
Trece
Překlad
Rumunsky

Přeložil oana1234
Cílový jazyk: Rumunsky

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Poznámky k překladu
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Naposledy potvrzeno či editováno Freya - 12 květen 2010 20:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 květen 2010 15:17

Freya
Počet příspěvků: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 květen 2010 19:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 květen 2010 19:27

Freya
Počet příspěvků: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 květen 2010 19:33

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 květen 2010 19:36

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487

12 květen 2010 19:41

Freya
Počet příspěvků: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 květen 2010 19:44

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 květen 2010 19:46

Freya
Počet příspěvků: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 květen 2010 19:48

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!