Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Anglicky - Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Vysvětlení - Firma/práce
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Text
Podrobit se od
Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Avis de déclaration fiscale cirsic 2009
Vous trouverez ci-dessous le montant communiqué à l'administration fiscale correspondant aux allocations de retraite complémentaire versées en 2009. Si un rappel vous a été adressé en cours d'année 2009, il est indiqué dans le trimestre du versement.
Paiements intervenus au cours de la période...
Poznámky k překladu
Potrebno mi je samo objasnjenje o cemu se radi.
hvala unapred
Titulek
Cirsic 2009 Tax Declaration Notice
Překlad
Anglicky
Přeložil
babachiko
Cílový jazyk: Anglicky
You will find below the amount related to the complementary pension benefits paid in 2009, as communicated to the Tax Authorities. In case a reminder has been sent to you during the year 2009, it is indicated in the payment term.
Payments made during period...
Poznámky k překladu
Cirsic is an acronym : (Caisse interprofessionnelle de retraite par répartition des salariés des services de l'industrie et du commerce)
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 21 duben 2010 21:38
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 duben 2010 18:10
itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Hi,
un rappel = reminder
21 duben 2010 21:29
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Lilian? I think Jens is right, "rappel" = "reminder"
Sorry, when I voted at the poll, I didn't notice this detail, but an edit is necessary
21 duben 2010 21:30
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I proceeded to the edit (see my message above)
CC:
lilian canale
21 duben 2010 21:56
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'd like to know what was edited.
21 duben 2010 22:07
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
First line :
"remainder" with "reminder" (rappel en français)