Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Bulharský - На вечеря

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýItalsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
На вечеря
Text k překladu
Podrobit se od bobarlino
Zdrojový jazyk: Bulharský

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Poznámky k překladu
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Naposledy upravil(a) Bamsa - 17 červenec 2010 22:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červenec 2010 00:47

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 červenec 2010 19:38

galka
Počet příspěvků: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 červenec 2010 22:36

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Thanks galka