Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Titulek
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Text
Podrobit se od Francisco Calaça
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Poznámky k překladu
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Titulek
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 22 říjen 2010 23:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 říjen 2010 23:26

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 říjen 2010 15:19

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor