Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Švédsky - Alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyLatinština

Titulek
Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...
Text k překladu
Podrobit se od jeliica
Zdrojový jazyk: Švédsky

Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila.
Poznámky k překladu
Before edits: "alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila."
Naposledy upravil(a) pias - 20 říjen 2010 08:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 leden 2011 16:46

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Hej Pia!

May I ask you a bridge for translation?
Tack på förhand!

CC: pias

15 leden 2011 18:20

pias
Počet příspěvků: 8114
Sure, Alex

"All of us carries a heavy backpack, when that backpack swaps with two beautiful wings, that's when we can (are allowed to) rest."

I guess this is a philosophical text. 'backpack' is probably a metaphor for our [not so good/ heavy] experiences in life. Don't know if 'swaps' is the right word, the meaning is "when the backpack change place with two beautiful wings..." Please ask again if the bridge is unclear!

16 leden 2011 13:11

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Thank you very much for you bridge and for your explanation, dear Pia.

Please, let me give you half points. Your replies are always so fast and complete...

16 leden 2011 18:53

pias
Počet příspěvků: 8114
My pleasure to help, Alex

Noo, keep the points!!