Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - Can'ı Canan'a...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Can'ı Canan'a...
Text k překladu
Podrobit se od
chekirov
Zdrojový jazyk: Turecky
Canı canana teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye...
Naposledy upravil(a)
Bilge Ertan
- 6 březen 2011 22:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 březen 2011 22:04
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi chekirov!
I think your sentence should be : "
Canı canana
teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye.
Because it is weird like this. Could I ask you from where you took this text? It is a bit philosophic
Thanks
6 březen 2011 22:14
chekirov
Počet příspěvků: 3
Hi!
Yes probably..It's Hz.Mevlana's poem..That's why I asked for help because I'm not sure about translation...
Thnaks in advance
6 březen 2011 22:20
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
OK, I have corrected it
Besides, I have just seen that it is written on the Internet as you put here, but it is wrong because Can and Canan seem to be names like this
6 březen 2011 22:23
chekirov
Počet příspěvků: 3
Ok,thank you Bilge..
I still learning turkish so I didn't know that.
6 březen 2011 22:59
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Now you learnt
You're welcome