Překlad - Švédsky-Latinština
- LÃ¥t ingen stÃ¥ i din vägMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Píseň Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Låt ingen stå i din väg | | Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517. |
|
| Noli nemini permittere ... | PřekladLatinština
Přeložil Lein | Cílový jazyk: Latinština
Noli nemini permittere viam tuam impedire. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 28 srpen 2011 19:47
Poslední příspěvek | | | | | 19 květen 2011 22:12 | | | Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)
According to Pia it should read:
"Don't let anyone stand..." | | | 20 květen 2011 11:09 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject | | | 22 květen 2011 00:47 | | | Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere". | | | 31 květen 2011 12:32 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin
Something like
neminem permitte impedire viam tuam
perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure! | | | 9 červen 2011 20:32 | | | |
|
|