Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Latinština - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyLatinština

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Låt ingen stå i din väg
Text
Podrobit se od StellaKinnaird
Zdrojový jazyk: Švédsky

Låt ingen stå i din väg
Poznámky k překladu
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Titulek
Noli nemini permittere ...
Překlad
Latinština

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Latinština

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 28 srpen 2011 19:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 květen 2011 22:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 květen 2011 11:09

Lein
Počet příspěvků: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 květen 2011 00:47

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 květen 2011 12:32

Lein
Počet příspěvků: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 červen 2011 20:32

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.