Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Švédsky - We give consent to the mother R. K. to take care...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
We give consent to the mother R. K. to take care...
Text
Podrobit se od
maki_sindja
Zdrojový jazyk: Anglicky
We give consent to the mother R. K. to take care about our minor children, A. and S., because that is in the best interest of the children.
Poznámky k překladu
I'm not sure if this text is completely grammatically correct.
Please try to translate this in the way it would be said in Swedish.
Titulek
Vi samtycker
Překlad
Švédsky
Přeložil
pias
Cílový jazyk: Švédsky
Vi samtycker till att modern R.K. tar hand om våra minderåriga barn A och S, för att det är det bästa för barnen.
Naposledy potvrzeno či editováno
lenab
- 25 červen 2011 20:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 červen 2011 13:11
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Dear Pia, thank you sooooo much. You were very fast.
23 červen 2011 19:59
pias
Počet příspěvků: 8113
You are soooo welcome Marija!!
Have set a poll (just in case...) Hope it's ok.
25 červen 2011 13:10
lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag skulle säga: Vi samtycker till att modern R.K. tar han om våra.....
Lite enklare uttryckt.
25 červen 2011 17:14
pias
Počet příspěvků: 8113
26 červen 2011 18:35
maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Thanks a lot, dear Pia and Lena!
26 červen 2011 19:46
pias
Počet příspěvků: 8113
Awww... it's a pleasure to translate, when the requester becomes so glad Marija
Lena sometimes say: that the good thing with Cucumis is the cooperation, in the end after a discussion -we'll end up with a good translation" I agree about that!